Voix-off multilingue vs dédoublage
Le visuel ou le sonore, quelle est la voie la plus capable de persuader son public ? PoliLingua opte pour les deux et laisse ses clients faire le choix, en offrant des services qui répondent aux deux options : la transcription et le sous-titrage pour ceux qui comptent sur le...
La transcription et le sous-titrage
Vivant dans un monde moderne et innovant nous sommes gâtés par toute sorte d’outils qui ont le seul but de nous faciliter la vie. Nous sommes déjà habitués non seulement à des outils qui nous aident du point de vu physique, mais aussi à des innovations qui ont...
Le sous-titrage dans le monde de médias sociaux
Le sous-titrage signifie que votre contenu vidéo peut être transmis et entendu par le public mondial. En comparaison avec le voix-off multilingue, le service de sous-titrage est moins couteux et rentable. La localisation de votre contenu vidéo et l’ajout des sous-titres permettra de grandir votre audience, tout cela à l’aide...
Le télétravail - une réalité de nos jours
Un article écrit en télétravail, ça c’est quelque chose d’étrange tant pour moi, que pour beaucoup de personnes qui sont habituées à parcourir un chemin plus ou moins longue jusqu’au bureau. Aujourd’hui on passe de la cuisine vers le living, en tenant la tasse de café dans les...
Le processus d’Assurance-Qualité dans la traduction
« Les activités planifiées et systématiques mises en place dans un système de qualité de manière que les exigences de qualité pour un produit ou un service se trouvent remplies. » - American Society for Quality (ASQ) Vous pouvez concevoir l’assurance qualité comme étant les activités et les processus de gestion qui...
Les langues du futur dans les affaires et l'industrie de la traduction
Oct 19, 2018 | Multilinguisme
« Une langue vous place dans un couloir pour la vie. Deux langues vous ouvrent toutes les portes le long du chemin. » - Frank Smith Le système linguistique mondial connaît des changements rapides en raison des tendances démographiques, des nouvelles technologies et des communications internationales. Ces changements auront un impact...
Pourquoi les services de traduction medicale sont importants
Oct 13, 2018 | Interprétation
La langue utilisée a été décrite comme la technologie la plus essentielle de la médecine - l'instrument principal pour conduire son travail. '' - (Jackson, 1998) La langue est la barrière la plus commune dans n'importe quel établissement de santé et s'est avérée être un facteur de risque avec des...
Transcription audio et vidéo En avez-vous besoin ?
Sep 29, 2018 | Interprétation
« Croyez ce que vous voyez. Pas ce que vous entendez. » Qu’est-ce que la transcription d’un enregistrement audio ou vidéo ? La transcription est un processus qui consiste à écouter un enregistrement, à faire des recherches sur le sujet, à comprendre le contexte...
Votre entreprise a-t-elle besoin d'une traduction professionnelle ?
Sep 21, 2018 | SEO multilingue
 « Un peu de connaissances, ça peut mener loin. »     Un service de traduction ou de consultation linguistique pour votre entreprise devrait être l’une de vos stratégies fondamentales de marketing si vous souhaitez faire des affaires à l’échelle internationale.
Tarifs des services de traduction, comment sont-ils tarifés sur les différents marchés ?
« La tarification est en fait une chose assez simple et directe. Les clients ne paieront pas, littéralement, un centime de plus que la valeur réelle du produit. » - Ron Johnson Le prix est l'un des « 4 P » (en anglais) classiques du marketing (product, price, place, promotion, produit, prix, lieu, promotion...