Qu’est-ce que la MTPE ? Comprendre la post-édition de traduction automatique

Qu’est-ce que la MTPE ? Comprendre la post-édition de traduction automatique

Otilia Munteanu

04/04/2024

Technologies de traduction

Les outils de traduction automatique sont devenus inestimables pour traiter rapidement des traductions dans divers contextes, des conversations informelles aux tâches simples. Toutefois, lorsqu'il s'agit de traductions qui exigent précision et fiabilité, il existe une solution qui combine l'efficacité de la traduction automatique à la précision de l'expertise humaine : la MTPE. Dans ce blog, nous vous proposons une compréhension complète des services de post-édition de traduction automatique, en mettant en lumière leur importance, le rôle de l'intervention humaine et les mesures d'assurance qualité essentielles.

 

Signification de la MTPE

MTPE signifie "post-édition de traduction automatique". Ce service consiste à relire et à corriger les traductions générées par une machine, par des traducteurs professionnels. Il est utilisé dans les domaines de la traduction et de la localisation pour fournir des traductions rapides, rentables et précises en combinant l'efficacité de la machine à l'expertise humaine.

 

Avantages de la post-édition de traduction automatique

  • Rentabilité : La post-édition MT réduit les coûts en utilisant la traduction automatique comme première étape, diminuant ainsi le temps et les efforts de révision humaine.

  • Gain de temps : Accélère le processus de traduction et offre des délais de livraison plus courts que les méthodes traditionnelles.

  • Amélioration de la qualité : Allie traduction automatique et révision humaine pour corriger les erreurs et ajuster le ton, le style et le contexte.

  • Flexibilité : Permet d'adapter le niveau de post-édition selon l'objectif de la traduction, du simple brouillon à un contenu publiable.

  • Scalabilité : Facilite le traitement de projets de grande ampleur plus efficacement que les processus de traduction manuels.

  • Accessibilité : Rend la traduction dans plusieurs langues plus accessible, facilitant la diffusion mondiale des contenus.

 

Comprendre le processus de la MTPE

La MTPE se compose de plusieurs étapes qui concourent à produire des traductions précises :

Phase 1 : Préparation du texte source

Première étape, il s'agit de s'assurer que le document est dans un format modifiable, de structurer la mise en page et d'éliminer toute ambiguïté pouvant perturber l'algorithme de traduction.

Phase 2 : Traduction automatique

Une fois le texte prêt, il est intégré dans un outil de traduction automatique. Le logiciel traduit alors automatiquement le texte vers la langue cible. Les agences de traduction utilisent généralement une mémoire de traduction (TM) pour renforcer la cohérence.

Phase 3 : Post-édition

Des traducteurs humains passent en revue et corrigent la traduction générée par la machine. Il existe deux types de post-édition :

  • Post-édition légère : Ajustements minimaux pour garantir la compréhension et la correction grammaticale. Adaptée aux documents internes ou à usage rapide.

  • Post-édition complète : Traduction de haute qualité, similaire à une traduction humaine. Elle corrige les erreurs, ajuste le style, le ton, la terminologie et la syntaxe pour publication. Idéale pour les documents juridiques, marketing ou destinés aux clients.

Phase 4 : Assurance qualité

Une fois la post-édition terminée, le texte est soumis à une vérification finale via des outils et contrôles pour garantir le respect des exigences.

 

Humain vs machine : le rôle des post-éditeurs

La traduction automatique fait désormais partie du quotidien, mais elle ne remplace pas l’apport humain, en particulier pour les contenus complexes. Si elle est rapide, l'IA ne comprend pas toujours le contexte, les nuances culturelles ni la subtilité du langage.

Les post-éditeurs corrigent les sorties brutes de la machine pour atteindre les normes de qualité attendues d'une traduction humaine. Ils garantissent une lecture fluide pour les locuteurs natifs en prenant en compte le contexte, la grammaire, la terminologie et la syntaxe. De plus, leurs corrections permettent d’entraîner les modèles de traduction automatique et d’améliorer les performances futures.

Sans intervention humaine, la qualité de la traduction automatique peut grandement varier, allant d'inexactitudes mineures à des erreurs graves, surtout dans des domaines sensibles comme la médecine ou le droit. La collaboration entre humains et machines en MTPE est donc la solution optimale aux exigences actuelles.

 

Assurance qualité en post-édition de traduction automatique

L'assurance qualité (QA) en MTPE garantit que les traductions respectent les standards définis avant livraison. Ce processus identifie et corrige les erreurs, incohérences et oublis de sens. Il est régi par la norme ISO 18587:2017, qui vise à améliorer la productivité, l’allocation des ressources et la compétitivité. Elle fournit un cadre aux prestataires de services linguistiques, incluant compétences, processus, rôles, vérifications et documentation.

Les éléments clés du processus QA comprennent :

  1. Contrôles automatisés : Outils pour détecter fautes d’orthographe, grammaire, ponctuation, incohérences de format.

  2. Post-édition humaine : Linguistes qualifiés améliorant la lisibilité et l’adéquation culturelle.

  3. Évaluation par métriques qualité : Outils comme TAUS DQF ou LISA QA pour juger de la précision et de la fluidité.

  4. Boucles de rétroaction : Analyse des erreurs pour optimiser les modèles de traduction automatique.

  5. Intégration des retours clients : Les retours sont pris en compte pour améliorer les projets futurs.

La MTPE est une approche innovante combinant la rapidité de la traduction automatique à la finesse de l'édition humaine. Elle permet de réduire les coûts et les délais tout en garantissant une traduction adaptée et fiable, parfaitement alignée aux exigences du marché mondial.

PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.