
Le sous-titrage est un élément crucial de votre produit vidéo. Il doit être correctement réalisé.
Le sous-titrage est une activité dangereuse, comme le sait tout amateur de cinéma international. Les mots sont essentiels pour la plupart des vidéos et des films. S'ils ne sont pas corrects, un film ou une vidéo peut être incompréhensible. Pire encore, des sous-titres défectueux peuvent en fait véhiculer un sens non désiré, égarant ainsi vos spectateurs. Et lorsqu'il est clair qu'ils sont faux, ils peuvent être risibles au pire moment. En même temps, des sous-titres précis et bien rendus peuvent considérablement améliorer votre film ou votre vidéo.

Qui a besoin de sous-titres ?
Les services de sous-titrage sont nécessaires pour toute vidéo ayant un public international. Voici quelques-unes des utilisations possibles :
- une entreprise illustrant les avantages de son produit par des vidéos sur son site ;
- un studio qui sort un long métrage sur les marchés étrangers ;
- les vidéos d'information publique qui doivent être sous-titrées pour les rendre accessibles aux sourds ou aux malentendants ;
- les plates-formes d'apprentissage en ligne qui accueillent des cours et des conférences vidéo qui doivent atteindre un public multinational ;
- une société de logiciels qui héberge des vidéos éducatives sur son site Web ou sur YouTube... la liste est infinie.

Qu'est-ce que le sous-titrage ?
Aussi simple que cela puisse paraître, il y a en fait une série de tâches qui doivent être accomplies avant qu'un spectateur puisse voir les sous-titres sur un écran.
- La création de textes de sous-titres, généralement au format SRT. Cela implique la transcription du discours à partir d'une vidéo originale.
- La traduction des sous-titres dans la langue souhaitée.
- Le texte traduit sera ensuite adapté et décomposé en unités, des segments affichés à l'écran. Ceux-ci seront codés dans le temps et assemblés pour créer un fichier formaté pour le sous-titrage (généralement FILL IN).
- Enfin, il y a bien sûr le processus technique de l'insertion des sous-titres dans la vidéo.
La traduction des sous-titres peut être la tâche la plus subtile de toutes. Cela s'explique en partie par le fait qu'un segment de discours donné peut être beaucoup plus long ou plus court dans une langue que dans une autre. Il peut également être nécessaire d'avoir un contexte plus large pour être compréhensible par des personnes ayant une autre langue et une autre culture. Il faut une véritable expertise pour s'assurer que le style et le ton de l'original se retrouvent correctement dans les sous-titres.

Les services de sous-titrage de PoliLingua
En tant que société de sous-titrage, PoliLingua travaille avec des traducteurs de sous-titres dont la langue maternelle est la langue cible. Ils s'assurent que vos sous-titres sonnent juste et racontent la bonne histoire à votre public. D'autres membres de l'équipe s'occupent des aspects techniques de la synchronisation, du format des sous-titres et, si nécessaire, de l'insertion des sous-titres dans la vidéo. Les fichiers de sous-titres peuvent être fournis dans tous les formats pris en charge dont vous pouvez avoir besoin. PoliLingua vous garantit que votre vidéo sera bien perçue par tous vos publics dans le monde entier, quelle que soit la langue qu'ils parlent. Les tarifs de sous-titrage sont généralement fixés par minute de la vidéo source. Nous pouvons vous fournir un devis détaillé en fonction des spécificités de votre projet - langues source et cible, délais, qualité du son, etc. Voyons comment nous pouvons vous aider à persuader tous vos publics cibles. Contactez-nous pour plus d'informations ou pour demander un devis.