Services de sous-titrage

Services de sous-titrage

Qu'est-ce que le sous-titrage ?

Le sous-titrage est un outil précieux au moyen duquel du contenu audiovisuel provenant de différentes régions du monde peut être rendu accessible à un public plus large. Il consiste à ajouter du texte et des sous-titres à un enregistrement vidéo ou audio, afin de fournir une traduction et de le rendre accessible à un public qui ne comprend pas la langue source.

 Les sous-titres sont extrêmement utiles pour les personnes sourdes ou malentendantes, ainsi que pour celles qui ne comprennent pas parfaitement la langue principale de l’enregistrement. Ils sont également utiles pour clarifier les mots qui peuvent être murmurés par les acteurs, ou lorsque plusieurs langues sont utilisées dans le même fichier audio ou vidéo. 

Les sous-titres peuvent donner un aperçu des subtilités culturelles, qui seraient autrement perdues pour les locuteurs non natifs, ce qui fait du sous-titrage un outil important dans le contexte actuel de mondialisation du marché.

Les services de sous-titrage de PoliLingua

En tant que société de sous-titrage, PoliLingua travaille avec des traducteurs de sous-titres dont la langue maternelle est la langue cible. Ces derniers veillent à ce que vos sous-titres sonnent juste et à  racontentr votre histoire à votre public. 

D'autres membres de l'équipe s'occupent des aspects techniques comme la synchronisation, le format des sous-titres et, le cas échéant, l'insertion des sous-titres dans la vidéo. 

Les fichiers de sous-titres peuvent être fournis dans tous les formats pris en charge dont vous avez besoin. 

PoliLingua vous donne l'assurance que les images et l’audio de votre vidéo sonneront juste pour tous vos publics dans le monde entier, où qu'ils vivent et quelle que soit la langue qu'ils parlent. 

Les tarifs du sous-titrage sont généralement fixés pour une minute de vidéo source. 

Nous pouvons vous fournir un devis détaillé en fonction des spécificités de votre projet - langues source et cible, délais, qualité du son, etc. 

Types de sous-titrage proposés par PoliLingua

PoliLingua offre de nombreuses options de sous-titrage pour répondre à vos besoins. Poursuivez votre lecture pour savoir plus sur les différents types de sous-titrage que nous proposons.

  • Les sous-titres ouverts sont des sous-titres qui sont gravés dans la vidéo et qui ne peuvent pas être désactivés. C’est le type de sous-titre le plus basique, généralement utilisé pour des vidéos éducatives ou des vidéos dont l’objectif est très spécifique.
  • Les sous-titres codés sont des sous-titres qui peuvent être activés ou désactivés par le téléspectateur. Ils sont généralement utilisés pour les vidéos de divertissement, comme les films ou les émissions de télévision.
  • Les SDH (sous-titres pour sourds et malentendants) sont des sous-titres codés qui comprennent des informations supplémentaires, telles que des effets sonores et l'identification du locuteur. Ce type de sous-titre est généralement utilisé pour les vidéos de divertissement destinées à un public général.

 

Le type de sous-titres qu’il vous faut dépendra de vos besoins spécifiques et de vos préférences. Si vous recherchez un sous-titrage qui peut vous aider à apprendre une nouvelle langue, nous vous recommandons d'utiliser les sous-titres ouverts. Si vous recherchez un sous-titrage qui vous aide à comprendre un film ou une émission de télévision dans votre langue maternelle, nous vous recommandons d'utiliser les sous-titres codés ou les sous-titres SDH.

Les sous-titres constituent un élément essentiel de votre production vidéo

Le sous-titrage est un élément essentiel de tout produit vidéo, car il permet aux téléspectateurs malentendants d'accéder immédiatement à ce dont ils seraient autrement totalement privés. Cependant, le sous-titrage peut également permettre d’atteindre d’autres objectifs essentiels, par exemple transcrire l’audio d'une vidéo dans une autre langue ou fournir des sous-titres pour une scène silencieuse, pour veiller à ce que les moments les plus importants de votre contenu soient bien vus et entendus. 

Prendre le temps d’ajouter des sous-titres à vos vidéos, que ce soit en interne ou par le biais d'un prestataire extérieur, présente des avantages non seulement pour les personnes malentendantes, mais aussi pour tous les consommateurs  qui consultent vos médias, qu'ils soient de langue maternelle française ou que leur deuxième langue soit l’anglais. Les sous-titres favorisent l’accès à votre produit vidéo, et l’engagement entre vous et les personnes qui souhaitent le regarder.

Qui a besoin de sous-titres ?

Les services de sous-titrage sont nécessaires pour toute vidéo destinée à un public international. Voici certaines des situations dans lesquelles ils sont utilisés :

  • Une entreprise qui présente les avantages de son produit au moyen de vidéos sur son site.
  • Un studio qui sort un long métrage sur des marchés étrangers.
  • Des vidéos d'information publique qui doivent être sous-titrées pour être accessibles aux sourds ou aux malentendants.
  • Des plateformes d'apprentissage en ligne qui hébergent des vidéos de cours et de conférences et qui doivent toucher un public multinational.
  • Une société de logiciels qui héberge des vidéos didactiques sur son site web ou sur YouTube... la liste est infinie.

Quelles sont les étapes du sous-titrage ?

Contrairement à ce qu’on pourrait croire, ce n’est pas aussi simple, et il y a une série de tâches à effectuer avant qu'un spectateur puisse voir des sous-titres sur un écran.

  • Les textes des sous-titres sont généralement créés en format SRT. Cela implique la transcription de l’audio à partir de la vidéo d’origine.
  • Les sous-titres sont traduits dans la langue de votre choix.
  • Le texte traduit est ensuite adapté et divisé en unités, et les segments sont affichés à l'écran. Des codes temporels (timecodes) sont associés à ces segments, qui sont ensuite assemblés pour créer un fichier formaté pour les sous-titrages (généralement FILL IN).
  • Enfin, il y a bien sûr le côté technique de l'insertion effective des sous-titres dans la vidéo.

 

La traduction de sous-titres est peut-être la tâche la plus difficile de toutes. Cela s'explique en partie par le fait qu'un segment de discours donné peut être beaucoup plus long ou plus court dans une langue que dans une autre. Il sera peut-être aussi nécessaire d’ajouter des éléments de contexte pour rendre le discours plus compréhensible par des personnes ayant une langue et une culture différentes. Une réelle expertise est requise pour garantir que le style et l'attitude d’origine sont correctement retranscris dans les sous-titres.

Le processus de sous-titrage avec PoliLingua

Vous êtes-vous déjà demandé comment étaient réalisés les sous-titres de votre émission de télévision ou de votre film préférés ? Le processus est en réalité plus compliqué que vous ne le pensez. Jetons un œil dans les coulisses de la création de sous-titrage par PoliLingua.

  1. La première étape du processus de sous-titrage consiste à créer une transcription contenu exprimé de manière orale de la vidéo. Cette transcription est ensuite utilisée comme guide pour la création des sous-titres. Une fois la transcription terminée, il est temps de commencer à créer le fichier de sous-titres.
  2. Les fichiers de sous-titres sont généralement créés à l'aide d'un éditeur de texte comme Microsoft Word ou Notepad. La raison en est que les fichiers de sous-titres doivent être enregistrés dans un format spécifique pouvant être lu par les lecteurs multimédias. Dans la plupart des cas, le format est soit .srt, soit .vtt.
  3. Une fois que le fichier de sous-titres a été créé, il doit être synchronisé avec la vidéo. Pour cela, on fait correspondre les horodatages du fichier de sous-titres avec les dialogues correspondants dans la vidéo. C’est un processus qui peut être fastidieux et chronophage, mais il est essentiel de le faire correctement.
  4. Une fois le processus de synchronisation terminé, c’est le moment de relire les sous-titres. Cette étape est importante pour s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs ou de fautes de frappe. Une fois que le contenu des sous-titres a été vérifié, ils sont prêts à être publiés !

 

Entre la création d'une transcription et la synchronisation des horodatages, chaque étape du processus est cruciale pour garantir que le produit final est précis et exempt d'erreurs. 

Demandez un devis gratuit pour nos services de sous-titrage !

Si vous avez besoin de services de sous-titrage, ne cherchez pas plus loin. Nos sous-titreurs expérimentés sont équipés des derniers outils et technologies de sous-titrage, afin de garantir que vos sous-titres sont justes et conformes à vos normes. 

Demandez un devis gratuit en utilisant notre formulaire de contact

Contactez-nous par téléphone ou par e-mail pour en savoir plus sur nos services de sous-titrage et sur la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs.

Demandez un devis gratuit pour nos services de sous-titrage !

Contactez-nous

* La taille maximale des fichiers à télécharger est de 10 Mo.
Sélectionnez un fichier

Aucun fichier choisi

Ajouter plus de fichiers
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Contactez-nous
PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.