Services de Sous-Titrage

PoliLingua prend en charge votre service de sous-titrage professionnel pour vos vidéos dans plus de 200 langues. Nous accompagnons les entreprises, les plateformes d'e-learning, les sociétés de production et les distributeurs audiovisuels. Sous-titres incrustés, désactivables (CC) ou SME (Sourds et Malentendants) dans tous les formats (SRT, VTT, STL, TTML, SCC), avec une synchronisation professionnelle et un contrôle qualité certifié ISO 17100. À partir de 3 € / minute. Devis gratuit en 15 minutes.

  

Contactez-nous

Les champs marqués d'un (*) sont obligatoires

Cliquez pour télécharger ou glisser-déposer
La taille maximale des fichiers à télécharger est de 10 Mo.

Qu'est-ce que le Sous-Titrage ?

Le sous-titrage consiste à ajouter du texte synchronisé à une vidéo ou à un contenu audiovisuel. Il permet de rendre le contenu accessible aux spectateurs qui ne comprennent pas la langue d'origine ou d'améliorer l'accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes. Contrairement au doublage, qui remplace entièrement la piste audio d'origine, le sous-titrage conserve l'audio original et ajoute du texte à l'écran, parfaitement synchronisé avec la parole.

Le sous-titrage vidéo professionnel est une spécialisation bien distincte de la traduction classique. Le traducteur doit condenser le texte pour respecter les codes temporels de la vidéo, limiter le nombre de caractères par ligne, garantir une lisibilité optimale et préserver le ton ainsi que le rythme de l'œuvre originale le tout simultanément.

Les différents types de Sous-Titres

Type de sous-titres Fonctionnement Utilisations recommandées Conseils d'expert
Sous-titres incrustés (Ouverts / Hardcoded) Gravés directement dans l'image de la vidéo. Impossible de les désactiver.

• Réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn, TikTok...)


• Projections publiques


• Vidéos éducatives ciblées

Idéal pour l'apprentissage des langues ou pour capter l'attention sur les fils d'actualité où les vidéos se lancent sans le son.
Sous-titres codés (Fermés / Closed Captions) Fichier de texte séparé. Le spectateur peut les activer ou les désactiver depuis le lecteur.

• Films et séries télévisées


• Vidéos d'e-learning


• Plateformes comme YouTube ou Vimeo

Parfait pour le contenu de divertissement ou professionnel destiné à un public international ou francophone.
Sous-titres SME (Sourds et Malentendants / SDH) Sous-titres codés enrichis d'indications sur les bruitages, la musique et l'identité des locuteurs.

• Plateformes de streaming (Netflix, Disney+...)


• Cinéma et Télévision


• Contenus grand public

Recommandé (et souvent obligatoire par la loi) pour garantir l'accessibilité universelle de vos contenus audiovisuels.

Pour quels types de contenus utilise-t-on le sous-titrage ?

 

  • Vidéos d'entreprise et communication interne/externe : Présentations institutionnelles, vidéos de produits, webinaires, communications financières. Sous-titrer vos vidéos d’entreprise en plusieurs langues élargit votre portée mondiale sans les coûts d'un doublage, tout en préservent la voix et l'identité d'origine de votre marque. C'est la solution idéale pour les entreprises ayant des équipes internationales ou des clients sur plusieurs marchés.

  • E-learning et formation : Modules de formation, cours en ligne, tutoriels techniques et vidéos de conformité (compliance). Le sous-titrage dans l'e-learning augmente la rétention des informations jusqu'à 40 % par rapport à un contenu exclusivement audio.

  • Streaming, cinéma et télévision : Séries, films, documentaires et contenus pour plateformes OTT (Netflix, Amazon Prime, Disney+, Canal+, etc.). Les plateformes de streaming de premier plan exigent des sous-titres SME (SDH) dans toutes les langues des marchés de diffusion.

  • Marketing digital et réseaux sociaux : Vidéos pour YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok et campagnes publicitaires digitales. 85 % des vidéos sur les réseaux sociaux sont visionnées sans le son. Aujourd'hui, les sous-titres ne sont plus une option pour le vidéo marketing, ils sont indispensables.

  • Accessibilité et conformité réglementaire : En France et en Europe, les sous-titres SME sont obligatoires par la loi dans de nombreux contextes, diffusions télévisuelles sous la directive européenne SMA (encadrée par l'Arcom), contenus des plateformes de streaming au-delà de certains seuils d'audience, et supports de formation destinés aux organismes publics.

 

Qui a besoin de sous-titres ?

Les services de sous-titrage sont nécessaires pour toute vidéo destinée à un public international. Voici certaines des situations dans lesquelles ils sont utilisés :

  • Une entreprise qui présente les avantages de son produit au moyen de vidéos sur son site.
  • Un studio qui sort un long métrage sur des marchés étrangers.
  • Des vidéos d'information publique qui doivent être sous-titrées pour être accessibles aux sourds ou aux malentendants.
  • Des plateformes d'apprentissage en ligne qui hébergent des vidéos de cours et de conférences et qui doivent toucher un public multinational.
  • Une société de logiciels qui héberge des vidéos didactiques sur son site web ou sur YouTube... la liste est infinie.

Quelles sont les étapes du sous-titrage ?

Contrairement à ce qu’on pourrait croire, ce n’est pas aussi simple, et il y a une série de tâches à effectuer avant qu'un spectateur puisse voir des sous-titres sur un écran.

  • Les textes des sous-titres sont généralement créés en format SRT. Cela implique la transcription de l’audio à partir de la vidéo d’origine.
  • Les sous-titres sont traduits dans la langue de votre choix.
  • Le texte traduit est ensuite adapté et divisé en unités, et les segments sont affichés à l'écran. Des codes temporels (timecodes) sont associés à ces segments, qui sont ensuite assemblés pour créer un fichier formaté pour les sous-titrages (généralement FILL IN).
  • Enfin, il y a bien sûr le côté technique de l'insertion effective des sous-titres dans la vidéo.

La traduction de sous-titres est peut-être la tâche la plus difficile de toutes. Cela s'explique en partie par le fait qu'un segment de discours donné peut être beaucoup plus long ou plus court dans une langue que dans une autre. Il sera peut-être aussi nécessaire d’ajouter des éléments de contexte pour rendre le discours plus compréhensible par des personnes ayant une langue et une culture différentes. Une réelle expertise est requise pour garantir que le style et l'attitude d’origine sont correctement retranscris dans les sous-titres.

Formats de Sous-Titres pris en charge

 

  • SRT (SubRip Text) : Le format le plus universel, compatible avec la quasi-totalité des lecteurs et plateformes.

  • VTT (WebVTT) : Le standard pour la vidéo HTML5 et les plateformes web comme YouTube, Vimeo et Wistia.

  • STL (Spruce Subtitle File) : Le standard du format de diffusion TV européen, requis par de nombreuses chaînes de télévision.

  • TTML / DFXP : Format XML utilisé par Netflix, Amazon Prime et les grands services de streaming.

  • SCC (Scenarist Closed Captions) : Standard pour la mise en conformité de la diffusion TV aux États-Unis.

  • EBU-TT : Standard de l'Union Européenne de Radio-Télévision (UER) pour la diffusion télévisuelle en Europe.

  • Formats propriétaires : Disponibles sur demande pour les plateformes ayant des spécifications techniques spécifiques.

 

Sous-titrage automatique vs. Sous-titrage professionnel

Bien que les sous-titres automatiques générés par IA se soient nettement améliorés, la frontière entre leur utilisation et la nécessité de faire appel à un professionnel reste très claire.

Idéal pour l'automatique Professionnel indispensable pour :

• Transcription monolingue avec audio clair dans les langues principales.


• Contenus internes à faible visibilité.


• Brouillons rapides pour relecture interne.


• Vidéos courtes sans terminologie spécialisée.

Sous-titrage multilingue : l'IA échoue sur les termes techniques et les nuances culturelles.


Streaming et TV : exigences strictes de qualité et conformité à la Directive SMA.


Accessibilité SME : obligations légales strictes (Arcom).


Langues régionales/minoritaires, dialectes et contenus à forte densité culturelle.

Foire Aux Questions (FAQs)

Les tarifs chez PoliLingua dépendent de la durée, de la paire de langues et du délai. Nos services professionnels sont généralement facturés à la minute. Nous proposons des tarifs compétitifs pour le sous-titrage video monolingue ou multilingue. Une livraison urgente est possible moyennant un supplément. Pour un devis précis incluant la traduction, partagez la durée et les langues cibles ; notre équipe vous répondra sous 24 heures.

Les formats les plus utilisés incluent le SRT VTT (SubRip et WebVTT), essentiels pour le web, ainsi que le STL, le TTML et le SCC pour la diffusion professionnelle. PoliLingua prend en charge tous les formats majeurs requis par votre plateforme ou diffuseur. Nous gérons les sous-titres incrustés ou activables, ainsi que les pistes multilingues. Précisez vos besoins techniques et nous livrerons le fichier adéquat.

 

Oui, PoliLingua offre un service de traduction multilingue complet. Nous pouvons traiter votre contenu simultanément dans plusieurs langues grâce à des traducteurs natifs garantissant fluidité et précision. Qu'il s'agisse de vidéos d'entreprise, d'e-learning ou de marketing, nous assurons la synchronisation et la livraison au format souhaité. C’est une solution bien plus fiable que le sous-titrage automatique pour toucher une audience mondiale.

Il est crucial de distinguer les sous-titres ouverts (incrustés) des sous-titres fermés (activables via un bouton CC). Contrairement au sous-titrage automatique video qui manque souvent de précision, nos services professionnels garantissent une synchronisation parfaite et le respect des normes de diffusion. Nous proposons ces deux options, ainsi que le format SDH pour l'accessibilité, assurant une conformité totale avec les standards de l'industrie.

 

Le SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) est destiné aux personnes sourdes ou malentendantes. À l'inverse d'un simple sous-titrage video automatique, le SDH inclut des informations cruciales comme l'identification des locuteurs, les effets sonores et les descriptions musicales. Chez PoliLingua, nous créons des fichiers SDH en anglais et dans de nombreuses langues cibles, respectant les directives strictes des plateformes de streaming et des diffuseurs.

Oui, PoliLingua propose des services de SDH incluant les notations sonores et l'identification des personnages. Bien que le sous-titrage video classique se concentre sur le dialogue, notre offre SDH répond aux normes d'accessibilité les plus exigeantes. Que ce soit pour une sortie DVD, du streaming ou une diffusion télévisée, notre équipe produit des résultats précis et professionnellement synchronisés pour tous vos projets internationaux.

Avez-vous besoin d'aide ?

Nous sommes là pour vous aider à obtenir un devis pertinent pour des documents complexes, la traduction de sites web, de PDF, de logiciels et d'autres projets liés à la traduction.