Pourquoi est-il important de créer des mémoires de traduction (TM) et des glossaires ?
« La mémoire est le trésor et le gardien de toutes les choses. » - Marcus Tullius Cicero Si vous n’êtes pas familier avec l’industrie de la traduction, le plus probable vous risquez de confondre les concepts de mémoire de traduction et de glossaire. Par contre, ceux qui ont été initiés dans le domaine comprennent l’importance de ces deux outils pour améliorer l’efficacité, gagner du temps et accroître la satisfaction des clients. Il serait donc utile d’expliquer ce qui distingue une mémoire de traduction d’un glossaire de traduction. Qu’est-ce qu’une mémoire...
Liste complète des outils TAO sur le marché. Des traducteurs aux traducteurs.
Qu'est-ce qu'un outil de TAO ? TAO signifie « Traduction assistée par ordinateur » mais, comme vous le savez peut-être, cela ne signifie pas qu'un ordinateur effectue la traduction pour vous. Les outils de TAO sont différents de la « traduction automatique » - ils aident un traducteur humain à faire son travail plus rapidement et à gérer ses projets de traduction. Les outils de TAO contiennent généralement une mémoire de traduction, qui stocke les traductions source et cibles précédentes pour une référence facile tout en travaillant.  Les bases terminologiques font également partie intégrante des outils de traduction, ce...
La traduction automatique neuronale: Question de combler le fossé entre l’humain et la machine
Un grand nombre d’entreprises se disent intéressées à utiliser la traduction automatique (TA) dans leur activité. La TA offre une série d’avantages par rapport à la traduction humaine traditionnelle, surtout lorsqu’il s’agit de gros volumes de textes à traduire. Ça marche bien plus vite, par exemple : un traducteur humain est en état de traduire un maximum de 2000 à 3000 mots par jour, alors qu’à l’aide de la TA c’est le travail d’une centaine de traducteurs humains qui peut être accompli. Cela signifie également que la TA est bien moins coûteuse par rapport à la traduction humaine, ce qui puisse...
Traduction automatique avec post-édition: est-ce la bonne solution pour vous?
Si votre entreprise a besoin d'un volume important de travail de traduction, ou si vous cherchez simplement à réduire les coûts de traduction en général, vous avez peut-être déjà envisagé d'utiliser la traduction automatique (TA) ou une combinaison de traduction automatique et de post-édition (MTPE en anglais) par un traducteur humain. Ces deux options peuvent être de bonnes dans certains cas, mais pour déterminer si la TA ou la MTPE est la bonne solution pour votre projet particulier, vous devez considérer un certain nombre de facteurs, en plus du coût. Dans quelles combinaisons de langues vous devez traduire ? Comme...