Le processus d’Assurance Qualité de PoliLingua, pour les projets de traduction^, se compose de 3 étapes : TEP (traduction, révision, relecture) et une évaluation finale de la qualité (QA) effectuée par le chef de projet. Chaque étape faisant partie du processus TEP est réalisée par une équipe de traducteurs natifs, certifiés. Pour la relecture et la révision les linguistes sont différents de ceux qui ont réalisé la traduction.

Traduction
Lors du traitement de grands projets notre première étape de travail consiste dans le développement d'un glossaire de termes complets et spécifiques au projet du client. Ce processus est géré par un gestionnaire de terminologie / contenu dont la seule responsabilité est de recevoir, traduire, convertir et implémenter les termes via un glossaire dynamique qui est diffusé et intégré au sein de nos équipes de linguistes. Pour le contenu technique et les autres traductions qui nécessitent une solide connaissance de la spécificité d’une sphère d’activité, nous nous appuyons sur des experts en matière pour garantir l'utilisation correcte de la terminologie du domaine. Nos linguistes ont accès à des glossaires de traduction, des dictionnaires officiels et mis à jour et à des outils de terminologie d’un secteur d’activité spécifique. Nous sommes convaincus de la nécessité de travailler avec des traducteurs experts du secteur, car chaque industrie repose sur une terminologie et une nomenclature spécifique, en constante évolution et essentiellement importante pour le bon déroulement des activités quotidiennes.

Révision
Nous combinons des outils et des processus qui garantissent que les termes corrects soient utilisés à tout moment, alliant la précision et l’efficacité en temps. Ce processus assure la cohérence, tout en permettant à chaque linguiste d’implémenter des adaptations et des modifications, le cas échéant.

Relecture /gestion de contenu
La relecture est une autre étape de contrôle utilisée afin de définir et corriger l'orthographie et la grammaire, assurer la mise en forme et éliminer les erreurs de ponctuation. Afin d'exposer un texte sans erreurs de grammaire, de style et de terminologie, il est nécessaire de disposer de l'expertise d'un correcteur d'épreuves hautement qualifié du point de vue linguistique. En fonction de la destination du texte cible, le produit est soumis à un contrôle de qualité interne ou à une relecture externe.

Évaluation de la qualité
Suite à l'achèvement des travaux, le chef de projet approuve la livraison et surveille la mise en place des indications requises de la part du client ou en réponse à des décisions internes ayant le but de faire des corrections ultérieures, si besoin. Enfin, le chef de projet s’assure que le client a bien reçu le produit fini et qu’il répond à la satisfaction du client, ainsi que toutes les bases de données de traduction ont été mises à jour et que le projet a été archivé.