Services de traduction norvégien

Chez PoliLingua, notre mission est de vous offrir le meilleur service de traduction norvégien possible — rapide, sans tracas et à prix raisonnable. Nous travaillons avec des traducteurs professionnels spécialisés dans la direction Française → norvégien et norvégien → Français, experts dans des domaines variés.

  • 152 Professionnel Norvégien traducteurs
  • 77,711 Norvégien mots traduits
  • 207 Norvégien projets de traduction
  • Gestion de projets et contrôle de la qualité
  • Tarifs compétitifs
Services de traduction norvégien

Interprétation et traduction professionnelles en norvégien pour tous les secteurs

PoliLingua couvre plus de 100 langues, dont le norvégien, le suédois et l’allemand. Nous veillons à ce que votre message soit compris partout dans le monde, d’Australie et du Japon aux États‑Unis ou au Brésil, d’Oslo à Le Cap. Obtenez des services adaptés à vos besoins ! Qu’il s’agisse de traduire des documents certifiés, d’interpréter une présentation ou de localiser un contenu ou logiciel pour un public norvégien ou francophone, nous vous aidons à développer votre activité à Tokyo, San Francisco, Londres ou ailleurs. Avec nos services fiables de traduction norvégien, vous vous sentirez comme chez vous aux États‑Unis ou en Norvège.

Notre processus qualité pour les traductions en norvégien

  • Préparation en amont

  • Traduction

  • Vérification initiale

  • Révision

  • Relecture finale

Interprétation et traduction professionnelles en norvégien pour tous les secteurs
Traductions norvégien chez PoliLingua

Traductions norvégien chez PoliLingua

PoliLingua traite régulièrement de gros volumes en norvégien, pour des secteurs variés :

Grâce à notre expertise en traduction norvégien, nous garantissons des résultats précis, adaptés à chaque domaine et livrés dans les délais.

Traduction Français-Norvégien et inversement

Vous recherchez des traductions norvégien de qualité entre le français et le norvégien ? PoliLingua est une agence globale forte de plus de 20 ans d’expérience, couvrant tous types de documents, du marketing aux contenus juridiques.

Avec une équipe de traducteurs natifs, nous garantissons des traductions précises et culturellement adaptées, que ce soit pour une traduction norvégien français ou une traduction français norvégien.

Rapides ou volumineuses, nous sommes là pour vous accompagner à chaque étape. Contactez-nous pour un devis gratuit !

Traduction Français-Norvégien et inversement
Pourquoi choisir nos services de traduction en norvégien ?

Pourquoi choisir nos services de traduction en norvégien ?

Nos 20 ans d’expérience en traduction certifiée se reflètent dans la fidélité de nos clients, qui nous apprécient pour des traductions toujours précises et professionnelles. Nos traducteurs certifiés sont spécialistes du norvégien et interviennent dans de nombreux domaines : médical, juridique, marketing, technique, localisation web, etc.

Chaque projet bénéficie de l’expertise d’un traducteur français norvégien dédié, garantissant une traduction français norvégien fidèle, conforme à vos exigences et respectant votre budget. PoliLingua est membre de plusieurs associations professionnelles internationales (ELIA, ATA, GALA, ATC) et a obtenu le certificat Cyber Essentials en 2020.

Présentation de la langue norvégienne

L’initiative du contrôle linguistique en Norvège ne provient pas de l’État, mais de deux individus : Ivar Aasen (1813–1896) et Knud Knudsen (1812–1895). Dès les années 1830, Aasen et Knudsen se sont engagés, chacun de leur côté, dans la création d’une forme écrite du norvégien. Aasen parcourut la Norvège pour écouter les différents dialectes ; empruntant un peu à chacun d’eux, il créa ce qui est aujourd’hui appelé le Nynorsk. Quant à Knudsen, il souhaitait rendre la langue écrite danoise plus norvégienne ; elle évolua en Norvège pour devenir ce que l’on appelle aujourd’hui le Bokmål. En réalité, le travail de ces deux linguistes norvégiens donna naissance au Landsmål, la « langue du pays », et au Riksmål, la « langue du royaume ». Bien que le terme Landsmål soit resté, Aasen lui donna divers noms : « langue de notre peuple » (vort almuesprog), « vrai norvégien » (det rette norske folksprog), « langue nationale » (nationalsprog), « langue nationale norvégienne » (Norske Landsmål), et tout simplement le norvégien (Norsk). Les partisans de Knud Knudsen se regroupèrent autour du mot Riksmål, un terme calqué sur l’allemand reichssprache.

Ce fut le début d’une longue lutte entre deux variantes concurrentes du norvégien – le Landsmål et le Riksmål. En 1885, la Norvège devint officiellement un État bilingue en reconnaissant le Landsmål et le Riksmål comme les langues nationales officielles du pays. En 1929, une loi parlementaire changea les noms des deux langues officielles : le Landsmål devint le Nynorsk, ce qui signifie « nouveau norvégien », et le Riksmål fut appelé Bokmål, soit « langue des livres ». D’autres tentatives furent entreprises pour unir les deux variantes du norvégien, mais elles échouèrent toutes.

En 1966, le gouvernement norvégien fit volte-face. Il abandonna non seulement sa politique de fusion, mais aussi toute planification linguistique. Au moment où le gouvernement décida de ne plus intervenir, la situation sociolinguistique avait radicalement changé par rapport à vingt ans auparavant. Alors que 32 % de la population utilisaient le Nynorsk, ce chiffre était tombé à 17,9 % : l’industrialisation et l’urbanisation favorisèrent le Bokmål, langue traditionnellement parlée dans les villes, langue des intellectuels et du monde des affaires ; elle était donc devenue la langue de l’élite sociale norvégienne.

Quoi qu’il en soit, la défense du Nynorsk en Norvège reste une expression du nationalisme, mais d’un nationalisme régional qui ne concerne pas l’ensemble du pays. Elle est également menée par une élite influente représentant les régions. Ce mouvement remonte au XIXe siècle, époque à laquelle le Nynorsk est devenu le symbole de l’émancipation nationale norvégienne. Les populations rurales n’ayant jamais accepté la domination culturelle de la capitale, ce mouvement est encore bien vivant. Aujourd’hui, le gouvernement norvégien considère que la langue écrite « norvégienne » doit être stabilisée, tout en évitant autant que possible les modifications fréquentes de l’orthographe. Il semble qu’on ait préféré des réformes d’ensemble à des ajustements annuels destinés à résoudre des problèmes ponctuels.

Avez-vous besoin d'aide ?

Avez-vous besoin de traduction, de localisation, de doublage ou de tout autre service linguistique ? Demandez un devis personnalisé et nous vous répondrons dans les 15 minutes.

Contactez-nous

Les champs marqués d'un (*) sont obligatoires

Cliquez pour télécharger ou glisser-déposer
La taille maximale des fichiers à télécharger est de 10 Mo.
new_design_v2.section_1.images.1.alt