4 raisons pour lesquelles vous avez besoin de descriptions de produits localisées lors de la vente à des clients dans le monde entier

4 raisons pour lesquelles vous avez besoin de descriptions de produits localisées lors de la vente à des clients dans le monde entier

Tatiana Osoblivaia

13/01/2018

Services de traduction

Si vous vendez des produits en ligne et que vous souhaitez élargir votre présence sur le marché mondial, il est essentiel de vous assurer d'offrir des descriptions localisées des produits à vos nouveaux marchés cibles. La localisation de produits ne se limite pas à la simple traduction des mots d'une langue à l'autre ; cela signifie également que des détails tels que les mesures, les tailles et le format numérique ont été adaptés aux conventions de la langue cible.

Pourquoi les descriptions localisées de produits sont-elles importantes ?

1) Les gens préfèrent faire leurs achats dans leur langue maternelle

L'institut de recherche indépendant  (CSA Research) a mené en 2014 une étude intitulée « Can’t Read, Won’t Buy : 2014. ». Ils ont interrogé plus de 3 000 consommateurs dans 10 pays non anglophones de différentes régions et ont constaté que 75% d'entre eux préféraient faire du shopping en ligne dans leur langue maternelle. 60% des personnes interrogées ont déclaré qu'elles achetaient rarement ou jamais sur des sites Web seulement en anglais. Si vous n'avez pas localisé les descriptions de produits pour votre nouveau marché cible, vous ne bénéficierez pas de ce revenu potentiel.

2) Une localisation correcte supprime les obstacles à l'achat

Si vous proposez votre site Web dans la langue maternelle de votre client, cela fera certainement bonne impression. Mais si les descriptions de produits sont seulement traduites sans être entièrement localisées, cela peut créer des obstacles à l'achat. Si le client commande des chaussures ou des vêtements, les tailles sont-elles indiquées selon les conventions de taille locales ? Préfèrent-ils voir des mesures en système métrique, ou utilisent-ils le système anglo-saxon ? S'ils doivent s'arrêter et chercher ces détails par eux-mêmes, cela diminue considérablement la probabilité d'un achat spontané. Même le format des nombres est important : les variations locales peuvent signifier que le format numérique de votre langue nationale semble rebutant pour les clients de votre nouveau marché cible. Un prestataire de services de localisation et d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) peut veiller à ce que tous ces détails soient pris en compte.

3) La localisation complète des produits minimise les retours

Si les descriptions de vos produits ont été correctement et professionnellement localisées, elles incluront toutes les informations nécessaires dans le format que votre client préfère. Cela minimise le risque que votre client achète un produit d'une taille, d'une longueur ou d'un volume incorrects, qu'il devra ensuite retourner. Bien que faire appel à un prestataire de services de localisation et de SEO puisse coûter un peu plus cher au début, cela sera rentable à long terme en minimisant les coûts de service à la clientèle.

4) Des descriptions localisées de produits améliorent les classements de vos moteurs de recherche

En localisant les descriptions de vos produits dans votre boutique en ligne, vous facilitez la recherche de vos clients. Si elles effectuent une recherche dans leur propre langue, vos descriptions de produits doivent être dans cette langue afin que vous apparaissiez dans les résultats de recherche. Même si le nom du fabricant est le même dans les deux langues, il est probable que les autres détails qu'ils recherchent seront dans leur langue maternelle. Par exemple, le type d'article (disque dur, chaussure, chandail), la taille ou le sexe auquel l'article est destiné. Vous n'apparaîtrez dans les résultats de leur recherche que si vous avez correctement localisé tous ces détails dans la description de votre produit.

Les descriptions de produits ne sont pas seulement le résultat final de votre marketing : elles contribuent à attirer l'attention des clients. Certes, les descriptions doivent décrire le produit, mais elles doivent le faire de manière à répondre aux questions des clients et à attirer leur attention sur les caractéristiques positives des produits. Vous pouvez dire que la localisation qualitative de la description d'un produit est plus qu'une simple traduction, c'est cette interactivité qui la différencie des traductions paresseuses. Bien sûr, vous avez besoin d'informations précises, mais vous avez besoin d'un moyen attrayant de les transmettre et d'éliminer les questions avant même qu'elles ne soient posées.

Nos heureux  tels que Samsung, Disney, Ericsson et d'autres font confiance à PoliLingua pour localiser leurs produits médiatiques et leur travail de marketing.

PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.