Microsoft Corporation (SubPLY Inc)

‘Merci encore de travailler en étroite collaboration avec nous sur tous les projets et demandes.’ 

Nous avons traduit, transcrit et sous-titré avec succès un grand nombre d'informations pour une série de projets - 38 langues, un total de plus de 10 000 minutes sous-titrées - pour l'une des principales sociétés de sous-titrage et de doublage.

Contexte
Avec un chiffre d'affaires annuel de plus de 32 milliards de dollars, Microsoft Corporation est plus que la plus grande entreprise de logiciels au monde : il s’agit d’un phénomène culturel.

Microsoft est une société informatique qui développe des systèmes d'exploitation pour les ordinateurs et les smartphones. La société développe également des logiciels, des consoles de jeux vidéo et du matériel informatique (souris, claviers). Depuis de nombreuses années, Microsoft développe son activité de télévision par câble avec la chaîne américaine NBC. Microsoft est également présent sur Internet avec Internet Explorer et le moteur de recherche Bing.

Microsoft Corporation est une multinationale qui emploie plus de 90 000 personnes dans plus de 190 pays à travers le monde.

Résumé du projet

  • • Type de projet : sous-titrage, doublage, traduction.
  • • Langues : japonais, polonais, turc, néerlandais, tchèque, polonais, russe, hébreu, thaïlandais, espagnol, portugais, allemand, français, italien, ukrainien, roumain, hongrois, grec, mandarin, hindi, indonésien, bengali, pendjabi, philippin, swahili, amharique, yoruba, oromo, haoussa, shona, kinyarwanda, estonien, finlandais, lituanien, norvégien, slovaque, suédois, vietnamien
  • • Secteur : société de sous-titrage et de doublage
  • • Volume : un projet de sous-titrage japonais - 5298 minutes. Tâches multiples pour le sous-titrage en turc - 2563 minutes au total et le sous-titrage en polonais - 1431 minutes au total.
  • • Délais : généralement 5-6 jours
  • • Client de PoliLingua depuis le 16 juin 2019

Caractéristiques du projet
L'abondance des émissions et des séries télévisées a conduit à l'urgence de traduire le contenu et a ouvert une boîte de Pandore dans le monde de la traduction. Elle a mis en évidence le conflit entre le travail professionnel et le travail amateur sur le marché attrayant de l'audiovisuel, mais aussi les difficultés actuelles que rencontrent les traducteurs face à l'essor des nouvelles technologies.

De ce fait, les chances de trouver des erreurs de sous-titrage sont plus grandes, quelle que soit la source. Les premiers à payer le prix de ces erreurs sont, comme toujours, les téléspectateurs.

Nos partenaires de Microsoft ont relevé le défi en prenant l'initiative de rendre les sous-titres et les légendes à nouveau excellents. Avec notre aide, ils ont fourni des sous-titres, des doublages, des traductions de la plus haute qualité qui peuvent satisfaire même les téléspectateurs les plus méticuleux.

En conséquence, notre collaboration s'est avérée gagnante non seulement pour ses participants actifs, mais aussi pour tous les téléspectateurs qui ne sont pas prêts à compromettre la qualité pour les normes « premier arrivé, premier servi » du monde en ligne.

Défis

Pour le projet japonais d'un volume de 5298 minutes, nous avions un délai assez court - 12 jours. Nous avons dû impliquer 12 linguistes dans le projet pour réussir tenir le délai.

Quand il s'agit de délais serrés et d'une lourde charge de travail, nous nous rabattons toujours sur la tactique du jeu en équipe. Elle n'a rien à voir avec les crosses, palets, ballons de football, cerceaux ou buts (enfin, pas ces buts sportifs du moins). Elle prévoit qu'une équipe d'experts dans leur domaine se partage la tâche afin de fournir des résultats dans les délais convenus.

À plusieurs reprises, ces tactiques n'ont fait que renforcer notre conviction qu'il est important de disposer d'équipes de professionnels bien établies, qui peuvent se faire confiance et accomplir leur part de travail dans les délais prévus, à un niveau accompli, et n'importe quel jour de la semaine.

Il y a eu des situations où, pour différentes raisons, nous pouvions avoir des problèmes avec le TAT

En tant que professionnels, nous devons toujours respecter certaines normes de qualité en termes d'orthographe, de grammaire, de typographie ou de nombre de caractères. Et lorsqu'un problème se pose, nous nous efforçons de trouver un moyen de le résoudre - aussi rapidement que possible et sans compliquer la situation.

Points forts du projet
Oui, la qualité de l'image peut être de 4K, mais qu'en est-il de la traduction ? Lorsque vous regardez les aventures de votre star préférée qui a l'air bien mais qui parle comme si elle venait de commencer à étudier l'anglais il y a quelques semaines, cela ne gâche-t-il pas votre expérience cinématographique en la rendant moins agréable ?

Parfois, la poursuite du nouveau contenu est favorisée au détriment de l'implication, de la planification et du nombre de travailleurs impliqués. Pour respecter des délais exigés, des étapes importantes sont négligées, comme l'adaptation des jeux de mots ou des références culturelles ou des problèmes techniques tels que la synchronisation de l'image avec le texte.

Pour faire face à ce problème, nous avons impliqué une équipe de traducteurs professionnels, qui se sont chargés de la traduction, du sous-titrage et du doublage de l'ensemble du projet. Ayant obtenu les informations nécessaires sur les complexités de l'intrigue et les nuisances de la parole, nos linguistes ont passé moins de temps sur les phases suivantes du projet. Ainsi, nous avons respecté les délais et atteint le meilleur niveau de qualité dans ces circonstances.

Résumé des solutions

  • Réalisation du projet dans les délais prévus
  • Établissement d'une relation de confiance avec le client et les participants au projet
  • Atteinte d’une qualité impressionnante de traduction, de sous-titrage et de doublage dans un délai très court
  • Affectation d’une équipe de linguistes très expérimentés et créatifs à la traduction
  • Amélioration de la gestion du temps et des compétences interpersonnelles