La langue utilisée a été décrite comme la technologie la plus essentielle de la médecine - l'instrument principal pour conduire son travail. '' - (Jackson, 1998)

La langue est la barrière la plus commune dans n'importe quel établissement de santé et s'est avérée être un facteur de risque avec des résultats défavorables. Les professionnels de la santé et la communication avec le patient sont positivement corrélés avec des résultats d'amélioration de la santé. Les résultats de santé incluent le régime posologique, les preuves préventives et la satisfaction du patient.

Les services de traduction médicale sont essentiels pour fournir des soins de santé de qualité aux personnes parlant une langue étrangère. Les hôpitaux, les services d'urgences, les cabinets de docteur, les organismes de santé publique et les postes d'infirmerie utilisent des traducteurs pour aider à faciliter le processus d'inscription, et aussi pour obtenir l'information précise du patient pour son dossier. Les services de traduction médicale aident à la traduction des dossiers médicaux, des formulaires de consentement, des réclamations d'assurance et des antécédents medicaux. Les laboratoires de recherches utilisent également des traducteurs pour aider à la traduction des essais et de la recherche cliniques, ainsi que pour des brevets et licences. Les fabricants d'équipement médicaux exigent souvent l'utilisation de traducteurs pour écrire des manuels et des instructions dans la langue appropriée pour les utilisateurs qui utiliseront l'équipement. Les catalogues qui contiennent des descriptions de l'équipement exigent également des traductions minutieuses pour que les clients puissent les lire et comprendre.

Toutes les traductions médicales et de sciences de la vie relèveront de la catégorie de « Premium » ou de « services de traduction de haute qualité ». Pourquoi de cette façon ? Si les différents niveaux dans la  « qualité » de la traduction prévue sont parfaitement compréhensibles, l'industrie médicale et de sciences de la vie traite quelque chose qui nous concerne tous : notre santé et parfois de traitements qui sont question de vie ou de mort. Des essais cliniques sont entrepris et répétés de nombreuses fois dans le cadre de règlements stricts. Les essais doivent être effectués dans plusieurs pays et par différentes institutions ou laboratoires afin d'être approuvés à un niveau national.

La qualité importe en sciences de la vie et traductions médicales. Un grand nombre de personnes, des médecins aux infirmières et aux consommateurs, en fait, la chaîne d'approvisionnement entière, placent leur confiance dans l'exactitude de la traduction. Cela peut sembler de notoriéte publique, mais la qualité dans les traductions médicales importe parce qu'elle est essentielle pour la vie.

Vous ne pouvez simplement pas vous permettre d'obtenir une ordonnance médicale erronnée. Cela peut coûter la vie.

Seulement les agences de traduction avec assez de ressources et de technologie disponible peuvent rassembler une équipe efficace pour la traduction, correction, gestion terminologique et vérification rapide.

Voici 5 raisons pour lesquelles nous avons besoin de 100% d'exactitude dans la gestion des services linguistiques médicaux :

1. Les erreurs sont inacceptables

La traduction médicale a besoin de précision technique. Vous ne pouvez rien exclure, ajouter ou substituer. Un mot incorrect cause des complications, car les médecins ne peuvent pas distinguer si leurs nouveaux instruments ont les instructions correctes ou pas.

L'omission d'information peut également être problématique. Par exemple, l'omission de données principales dans des instructions de dosage peut transformer un médicament parfaitement efficace en pillules représentant un danger pour la vie. Un mot exclu dans le dossier d'un patient peut changer un diagnostic.

2. Une mauvaise traduction peut causer la mort

Des personnes peuvent mourir lorsque les hôpitaux ne fournissent pas des services linguistiques professionnels pour leurs patients. Utiliser des membres de la famille comme interprètes peut mener à des erreurs mortelles. Il en va de même si la responsabilité de traduction est placée sur des médecins bilingues. Le language médical est complexe, y compris la terminologie spécifique qui peut varier entre différentes langues.

Les traducteurs spécialisés nécessitent souvent des années pour apprendre comment gérer des situations et des problèmes spécifiques dans la traduction médicale. Leur exactitude fait la différence lorsque même une petite erreur peut coûter des vies.

3.  Une traduction médicale incorrecte dans l'industrie pharmaceutique expose les personnes à un risque juridique.

Les experts dans le domaine de la traduction médicale ont une influence essentielle sur l'industrie pharmaceutique. Leur travail est de s'assurer que chaque médicament importé sur le marché est accompagné de l'information précise.

Chaque étiquette sur les bouteilles et à l'intérieur de l'embalage doit inclure une ample gamme de détails, comme : indications et utilisation, instructions de stockage, formes de dosages, avertissements et précautions, effets secondaires/réactions défavorables, interactions médicamenteuses, contre-indications, date d'expiration et ainsi de suite.

4.  Une traduction inadéquate peut mener au rejet de l'autorisation

Même le meilleur médicament peut recevoir la dénegation de l'autorisation si les traducteurs ont échoué dans leur travail. Une petite erreur en convertissant des mesures, par exemple, peut faire qu'un médicament efficient contre la douleur soit inapproprié pour l'usage humain ou faire perdre l'importance d'un essai clinique.

Les experts savent que la traduction médicale exige une exactitude 100% pour chaque langue cible. Ils considèrent tous les aspects lorsqu'ils s'embarquent dans un projet de traduction pour l'industrie : normes de style, disposition et contenu. Ainsi, toute l'information appropriée est incluse sur la nouvelle étiquette.

Une documentation incomplète aboutira en rejet de l'autorisation qui se traduira en coûts inutiles et aucune part de marché pour la compagnie.

5. La traduction scientifique sans erreur est cruciale pour la recherche

Ce ne sont pas de simples chiffres qui doivent voyager d'un laboratoire ou université à un autre. Les scientifiques ont besoin de contexte. Parfois les traducteurs inexpérimentés ou non préparés peuvent laisser échapper des idées subtiles et des détails complexes. Une mauvaise traduction peut mener à l'échec dans la recherche. Les spécialistes peuvent perdre des fonds, ou des centaines d'heures de travail peuvent devenir obsolètes.  

Un travail pour améliorer la qualité des services d'interprète et leur utilisation est clairement nécessaire, mais nous devons nous rappeler que peut-être la plus grande barrière dans le monde des barrières linguistiques est le manque de motivation et de ressources pour fournir l'accès aux langues. Les barrières dans la communication incluent les différences dans la langue, les différences culturelles et la basse diffusion de l'éducation de la santé. Des pratiques basées sur des évidences qui réduisent ces barrières doivent être intégrées, plutôt qu'être juste ajoutées, aux processus de travail de santé.

Avez-vous besoin d'une traduction médicale ? PoliLingua, avec notre vaste expérience de traduction médicale, vous garantit l'exactitude et la qualité 100% pour les traductions médicales.