Histoire de la traduction

Histoire de la traduction

25/02/2022

Multilinguisme

L'histoire de la traduction est presque aussi ancienne que celle de la langue écrite. Dès que deux nations ont développé des langues parlées distinctes, elles ont également commencé à développer des méthodes de traduction afin de pouvoir communiquer entre elles. Des documents historiques montrent que la traduction était utilisée dans l'Égypte et la Mésopotamie antiques. À cette époque, la traduction avait un but pratique : faire passer des informations importantes rapidement et efficacement. Bien que l'on ne sache pas grand-chose sur les personnes qui effectuaient les traductions dans ces premières civilisations, des études historiques et modernes ont permis de découvrir certains détails sur l'histoire de la traduction.

Ancient Egypt

L'histoire de la traduction est longue. On trouve des traces écrites de traduction dans l'Égypte ancienne.

Il existe des preuves que la traduction écrite existait dans l'Égypte ancienne, dès l'Ancien Empire (2700-2200 av. J.-C.). Une inscription bilingue sur un bloc de pierre fouillé à Gebel el Silsila (langue égyptienne ancienne : ꜥnsy-sˁr-sˁ3-lˁ signifiant " Les deux dames sur la colline "), qui contient des passages en luwien hiéroglyphique et en hittite hiéroglyphique, est considérée comme une preuve de " traduction ". Selon Gary A. Rendsburg, cependant : "L'inscription bilingue de la colline de Silsileh a été utilisée comme preuve que les Égyptiens traduisaient des textes cunéiformes en écriture hiéroglyphique dès la troisième dynastie, mais elle ne fait que démontrer qu'ils en étaient capables à cette époque. Le développement de l'écriture avait donc encore un long chemin à parcourir avant d'être introduit en Égypte."

Selon Rendsburg et d'autres chercheurs, la traduction était pratiquée par les prêtres à des fins religieuses et non pour un usage courant. Dans de nombreux cas, les traducteurs étaient spécialement formés par des années de travail sur des textes.

Les anciens Grecs

À cette époque, les gens ne pouvaient communiquer entre eux que par la parole. Le messager transportait son message à pied jusqu'à sa destination. Le message était ensuite répété et traduit en langage écrit. C'est ainsi que les civilisations archaïques communiquaient.

Les Grecs anciens ont été le premier groupe de personnes à mettre par écrit les premiers exemples de traductions. Ils l'ont fait pour faciliter le développement de leur propre langue. Ils ont écrit les traductions de poèmes et d'histoires d'autres cultures afin d'en tirer des enseignements et de les utiliser à leurs propres fins. C'est cette idée qui a servi de base à la traduction moderne d'aujourd'hui.

Le premier exemple connu de traducteur issu du grec ancien est Hérodote. Il est connu comme le père de l'histoire parce qu'il était capable de prendre ce qu'il trouvait intéressant ou important dans d'autres cultures, comme l'histoire de leur vie, leurs batailles, leurs traditions, etc. et de le transmettre à sa propre culture afin qu'elle puisse mieux comprendre ce que c'était que de vivre à la place d'un autre pays. En faisant cela, il est devenu l'un des premiers traducteurs au monde, mais il n'a reçu aucune reconnaissance pour cela à l'époque, car il s'agissait simplement d'une pratique acceptée par tous.

Traductions au Moyen Âge

À l'époque médiévale, la plupart des échanges se font en latin. Les rois, les bourgeois et les clercs connaissent mal le français. Les traités scientifiques sont rédigés en latin, comme ceux de Jourdain de Saxe. De nombreux traducteurs médiévaux sont aussi des clercs. C'est par conséquent dans la langue de Cicéron que se sont traduits les ouvrages grecs et arabes (L'Almageste, l'Astrolabe, le Traité sur les animaux). Les travaux scientifiques et techniques du Moyen Âge sont donc en latin. Ce n'est qu'au XVIIe siècle que commence à apparaître une terminologie technique propre aux sciences et aux techniques.

Début de l'ère moderne

Dans le domaine des études de traduction, le fonctionnalisme a été utilisé comme un terme générique pour un certain nombre d'approches qui s'appuient sur la notion de "fonction" pour caractériser la relation entre les langues "source" et "cible" dans une traduction. Le fonctionnalisme cherche à analyser les traductions en examinant leurs fonctions, en particulier leur contribution à la communication entre des personnes parlant des langues différentes. Cette approche s'oppose aux formes d'analyse plus traditionnelles qui se concentrent sur l'histoire d'un texte donné ou sur sa relation avec les œuvres littéraires écrites dans la même langue.

Le concept de fonctionnalisme est souvent attribué à Eugene Nida, bien qu'il ait été utilisé dès les années 1930 par Robert Pearsall et d'autres . Il a également été adopté par d'autres domaines traitant de la traduction, tels que les études de traduction, les études d'interprétation et la littérature comparée. Selon Lawrence Venuti, il a été développé par des critiques français sous l'influence de Jacques Lacan, dont les partisans les plus influents sont Antoine Berman et Jean-Claude Gaudin.

Le fonctionnalisme met l'accent sur le fait que toute traduction modifie nécessairement quelque chose dans le texte source et que cela ne peut être évité sans rendre l'œuvre traduite inintelligible ou dépourvue de sens.

Traduction actuellement

La traduction a beaucoup changé au fil des ans des histoire. Autrefois, les traducteurs travaillaient de manière indépendante, sans avoir à faire face à la bureaucratie. Ils étaient engagés par des clients qui souhaitaient bénéficier des services d'un traducteur, et le client payait directement le traducteur.

Dans le monde d'aujourd'hui, c'est beaucoup plus compliqué, car la plupart des traducteurs sont employés par des agences de traduction ou des sociétés de traduction. Ils sont payés par leur employeur, et c'est ce dernier qui paie le client. Il existe également des traducteurs indépendants (freelances), mais ils sont aujourd'hui en minorité.

Les traducteurs d'aujourd'hui doivent faire face à la bureaucratie en plus de la traduction. Nombre d'entre eux doivent effectuer diverses tâches administratives, comme remplir des formulaires, établir des factures, suivre les dépenses, etc. Cependant, ils ne sont pas tous confrontés à de telles tâches, en fonction de l'agence ou de la société de traduction qui les emploie et du type de travail qu'ils effectuent pour cette société.

PoliLingua

Nos traductions sont réalisées par des traducteurs soigneusement sélectionnés en fonction du sujet et du contenu de votre projet. Ils respectent et dépassent les normes de qualité internationales. Sur demande, nous vous fournirons un certificat attestant de la précision de nos traductions.