Vivant dans un monde moderne et innovant nous sommes gâtés par toute sorte d’outils qui ont le seul but de nous faciliter la vie. Nous sommes déjà habitués non seulement à des outils qui nous aident du point de vu physique, mais aussi à des innovations qui ont le rôle de faciliter notre prise de connaissances et de nous fournir la bonne information par des moyens à l’aise, subtiles et même insaisissables. Une modalité représentative dans ce sens est la transcription qui représente dans nos jours une façon intelligente de faire passer son message.

Donc, qu’est-ce que c’est la transcription ?

La transcription représente l’action d’enregistrer par écrite ce qu’on entend parler oralement.

Si on juge par la simplicité de la définition de ce terme il semblait que la transcription est une modalité fade et dépassée. On dirait que cette activité ne sert à rien vu que nous avons dans notre monde tant des instruments qui peuvent facilement enregistrer la parole et de nous la mettre à la disposition sous la même forme, le moment opportun.

Bien que l’utilité dont la transcription peut présenter dans cet article nous aborderons cette technique raccordée au public de toute entreprise. Ainsi la transcription devienne indispensable dans des contextes plus spécifiques. La fonction la plus rude de la transcription est de transmettre un message oral par écrit. Elle sert ainsi à communiquer un contenu à des personnes sourdes. Présentée sur de ce point de vu la transcription s’avère à être un outil capable à faire accessible un contenu à un nouveau type de public. C’est bien évidemment très utile, mais les avantages apportés par le service de transcription ne se réduisent pas à cela.

En partant plus loin dans le monde intelligent et digitalisé dont nous vivons, la transcription relève son rôle parmi les techniques les plus importantes de marketing. Les savants ont découvert qu’il existe parmi les humains du notre siècle la tendance de regarder les vidéos en sourdine. C’est explicable et entendu. Vu que nous vivons dans un environnement qui abonde en informations et en publicité, les personnes ont la tendance de se protéger instinctivement de cette nuisance informationnelle. Ainsi s’explique le fait que beaucoup d’entre nous ne regarde pas toutes les vidéos qui apparaissent sur leur écran avec du son.

image

Donc qu’est-ce que devez-vous savoir sur la transcription en tant que prestataire ?

  • Premièrement le service de transcription est un service dont vous pouvez le solliciter en ligne auprès de notre agence PoliLingua qui offre des services linguistiques. Il suffit d’envoyer la vidéo dans un des formats le plus sollicité tels que : MP3, MP4, WAV et dans quelques heures vous auriez les sous-titres à mettre sous la vidéo afin d’obtenir une vidéo sous-titre.
  • Deuxièmement la transcription peut être effectuée dans des formats tels que Microsoft Word ou .txt, Microsoft Excel.
  • Troisièmement on peut utiliser la transcription pas seulement afin d’attirer autrement son client, mais aussi pour d’autres besoin d’une entreprise. Par exemple, il y a des sociétés multilingues, donc les Directeurs peuvent utiliser ce moyen pour transmettre le message interne aux tous les collaborateurs. PoliLingua a quelques exemples concrets de collaboration qui prouve cela. Par exemple nous travaillons avec une société du secteur agricole. Cette société a des sièges partout dans le monde, donc PoliLingua assure le processus de transcription et sous-titrage pour toutes les informations importantes à transmettre à tous les collaborateurs.

Comment PoliLingua traite ses demandes de transcription ?

A ce jour-ci nous sommes fiers de réaliser quotidiennement des projets de transcriptions. Vu la demande constante venant de la part des clients permanents nous constatons avec satisfaction que nos clients sont contents de notre travail.

Avec assez d’expérience dans ce secteur relativement nouveau sur le marché digital, PoliLingua traite avec beaucoup de responsabilité chaque projet de transcription. Devant tout contenu transcrit nous avons un linguiste spécialisé pas seulement dans la technique de transcription mais encore en concordance directe avec le sujet traité dans la vidéo ou l’audio à transcrire.

Les domaines les plus sollicités pour ce secteur sont :

  • Transcriptions marketing
  • Transcriptions médicales
  • Transcriptions du domaine cosmétique
  • Transcriptions du domaine digital
  • Transcriptions du domaine légal

Quels sont les critères de traitement des transcriptions ?

  • La qualité de l’audio/vidéo
  • Le bruit de fond
  • Le débit de la parole
  • L’accent étranger
  • Le volume des voix des interlocuteurs
  • Le type de vocabulaire

Quels types de transcription existe-t-il ?

Nous pouvons différencier 4 types de transcription selon la demande du client :

  • La retranscription intégrale aussi nommée verbatim : le texte est retranscrit en mot à mot. Dans ce cas, le transcripteur doit noter toutes les hésitations, fautes, rires, répétitions.
  • La retranscription intégrale épurée : dans ce cas, le texte final représente une version améliorée de la transcription intégrale, écrite correctement. Le transcripteur corrige donc toutes les erreurs et supprime les hésitations, rires et les répétitions.
  • La retranscription reformulée : le transcripteur adapte le texte de la transcription au style écrit en reformulant les discours énoncés à la troisième personne.
  • La retranscription synthétisée : ici, le transcripteur ne reprend que les éléments essentiels du discours, en utilisant une les événements chronologiquement.

image

Qu’est-ce que signifie les légendes ?

Les légendes ou les sous titres dans un vidéo ou un film permettent de transmettre un message d’une langue vers à une autre ou tout simplement convertisse le dialogue en texte écrit. Ce moyen est particulièrement pour venir en aide aux sourds et mal entendants, qui peuvent ainsi profiter pleinement des vidéos.

Quelle est la différence entre la transcription et le sous-titrage ? 

La transcription et le sous-titrage sont deux processus distincts avec leur propre produit final de sortie. Nous expliquons dans cette article les définitions de base de la transcription et du sous-titrage, ainsi que les raisons pour lesquelles elles diffèrent, ce qui vous aidera à mieux comprendre l'objectif de chacune.

Le sous-titrage est un processus qui consiste à diviser le texte de la transcription en parties, grâces aux codes temporels. Ainsi, chaque image est synchronisée avec l'audio d'une vidéo. Les sous-titres sont généralement situés au bas d'un écran vidéo.

Les sous-titres codés doivent représenter la parole et les effets sonores d’une vidéo ou d’un film, ainsi qu'identifier tous les orateurs. Les légendes doivent tenir compte de tout son qui n'est pas visuellement apparent et supposer que le spectateur ne peut pas entendre la vidéo du tout. Après tout, les personnes sourdes et malentendantes comptent souvent sur les sous-titres pour consommer des supports vidéo.

Habituellement quand le client sollicité le service de transcription cela signifie que la transcription sera envoyée dans un format tel que Microsoft Word, Microsoft Excel, .txt en indiquant les codes temporels de 5 en 5 minutes par exemple et/ou les interlocuteurs. Par contre, le sous-titrage est toujours effectué en formats tels que SRT/VTT, cela permet de mettre directement les légendes à vos vidéos et/ou films.  Le sous-titrage est utilisé dans le lecteur vidéo et, d'une manière générale, ne peut pas être référencé en dehors de la vidéo.

Une transcription peut également être indexée dans le temps, ou simplement du texte. Une transcription indexée dans le temps peut être utilisée pour générer des sous-titres pour une vidéo. Cela veut dire que la transcription est la première étape du sous-titrage. 

PoliLingua peut vous aider avec vos projets de transcription ou sous-titrage dans toutes les langues !